首 页 - ┆ 小小说社会科学搜榜改进建议哲学宗教政治法律文化科教语言文字医学管理资源艺术资料数理化天文地球专业技术教育资源建筑房地产
当前位置:e书联盟 > 哲学宗教 > 宗教综合
圣经字典.pdf
运行环境:Win9X/Win2000/WinXP/Win2003/
宗教语言:简体中文
宗教类型:国产软件 - 宗教综合
授权方式:共享版
宗教大小:846 KB
推荐星级:
更新时间:2011-08-04 11:04:10
联系方式:暂无联系方式
官方主页:Home Page
解压密码:点击这里
  • 好的评价 此宗教真真棒!就请您
      0%(0)
  • 差的评价 此宗教真差劲!就请您
      0%(0)

圣经字典.pdf介绍

圣经字典.pdf
 
圣经词典 
Based on ‘Bible Words’ by David Whitehouse 
Printland Publishers, Hyderabad 
2
max.book118.com 
2003 
3
介绍 Introduction 
在该辞典中使用的主要圣经版本为中国南京出版的新标点和合本。为便于参考,该辞典还介绍了只在现代中文译本和
当代圣经中使用的一些术语。 
CUV  新标点和合本(c)1995 中国基督教协会版权所有,南京 
TCV  现代中文译本(c)1995 联合圣经工会版权所有,香港;简体版本,南京 
NCV新译本(c)1992  环球圣经工会,香港 
Chinese Living Bible 当代圣经 (c) 1983  国际圣经协会版权所有,纽约 
The main Bible version used in this dictionary is the Chinese Union Version (CUV, Heheben) published in Nanjing, China. For 
convenience the dictionary also includes some terms only used in the Today’s Chinese Version (TCV, Xiandai Zhongwen Yiben) 
originally Hong Kong but now, since 1997, also published in Nanjing. There are limited references to the New Chinese Version 
(NCV, Xinyiben) Hong Kong, and Chinese Living Bible (Dangdai-ben), New York. 
顺序:汉英对照,按字母顺序 
Order: following standard pinyin A-Z order 
格式:中文词 [pinyin]:英文翻译。中文解释说明 
Format: Chinese character, [pinyin reading] : English translation, explanation in Chinese. 
Publisher’s notes: 
Spelling of Bible books and names is according to Protestant versions. The standard Chinese Catholic version is the 牧灵圣经 [muling shengjing], 
which is approved by the International Catholic Bible Society in Madrid, but published and printed by the China Christian Council in Nanjing. 
Catholic versions use many different spellings based on Latin pronunciations. For example, Mark is  马可  [Make] in Protestant versions such as 
CUV,  TCV,  NCV,  b ut  i s   玛尔谷  [Ma’ergu] in the Catholic version. Names of books can also be different; for example, Psalms is诗篇 [shipian] in 
Protestant versions, but 圣咏  [shengyong] in the Catholic version. This distinction extends into the Apocrypha too, and the few terms from the 
Apocrypha in this dictionary are spelled according to the most widely available reference edition 圣经后典  [Shengjing houdian], Commercial Press, 
Beijing 2004, and not the Catholic Bible. Given that commercial and scholastic publications almost always follow the Protestant spellings we have 
omitted Catholic spellings from this dictionary. This is simply for convenience and not a sign of lack of respect for the Chinese Catholic translation 
tradition, which predates all the Protestant versions. We have retained entries for both Protestant and Catholic names for God. Fortunately Protestant 
and Catholic spellings of “Jesus” and “Christ” are the same. Spelling of terms used in patristic literature are according to Early Christian Documents 
基督教早期文献选集  [Jidujiao zaoqi wenxian xuanji], China Christian Association Press, Shanghai 2001. Spelling of all other names is according 
to the New Age Chinese-English Dictionary 新时代汉英大词典  [xinshidai Han-Ying dacidian], Commercial Press, Beijing 2000. 
The editors and translators would like to thank the author of the original Bible Words, David Whitehouse, for his support and assistance. Bible Words 
was originally prepared in English with the objective of translation into Estonian as a simple Bible dictionary without traditional theological biases. 
The Estonian version was published in 1998. The English base-version has since been re-used for various other Eastern European languages. For the 
Chinese translation the English version was first compared with  the Chinese Union Version and Today’s Chinese Version and entries created 
according to the Chinese terms. Second the entries were re-ordered according to pinyin order. Third the entries were edited and expanded and some 
new entries added at the suggestion of students. Fourth the base  version for Chinese translation was translated into Chinese. That original base 
version for Chinese translation is available for comparison and  the use of teachers on max.book118.com. Like this document it is available in a 
choice of formats for easy printing. 
Publication data 
Author :     Whitehouse, David 
Title :      Chinese Bible Words 
Date:      2003, revised July 2005 
ISBN:     awaiting allocation  
Publisher:    Printland Publishers, Hyderabad, India. 4
A 
阿爸 [aba]:Abba。亚拉姆语对父亲的称呼,相当于“爸爸"或"爹爹"。这是一种在祈祷中称呼神更熟悉更亲切的方法:
"你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:‘阿爸!父!’可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;

下载此电子书资料需要扣除0点,

电子书评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论

下载说明

* 即日起,本站所有电子书免费、无限量下载下载,去掉了每日50个下载的限制
* 本站尽量竭尽努力将电子书《圣经字典.pdf》提供的版本是完整的,全集下载
* 本站站内提供的所有电子书、E书均是由网上搜集,若侵犯了你的版权利益,敬请来信通知我们!

相关下载

Copyright © 2005-2020 www.book118.com. All Rights Reserved