中口复习模拟题 使用说明 在准备口译二阶段考试的时候,很多同学可能都会觉得很焦虑。 大家都知道《中级口译教程》的重要性,因为每次二阶段考试都会有 篇章出自课本,但看到这么一本厚书又不知道该如何着手。为了让同 30 30 学们的复习有方向,有效果,我们精心为同学们准备了3300篇模拟题, 这些模拟题都是选自课本,当然,我们不是完全照抄课本,而是把课 本中的精华挑选出来,再重新组合而成。我们可以负责任的说,我们 出的模拟题和真题有高度的相似性。 在使用我们给同学们准备的模拟题的时候,请同学们切忌:不要 NoPains NoPains 急着看译文,一定要自己先试着口译出来,再去核对译文。NNooPPaaiinnss, no gains. no gains. nnoo ggaaiinnss.. 越是轻易得到的也越容易失去。如果有条件的话,同学们 还可以自己利用电脑录音,把要口译的句子录下来,再对着录音口译 , 这样效果会更好。我们这次本应该给同学们提供录音的,但是考虑到 这次同学们考试在即,希望在第一时间把复习资料送到你们的手中, 所以这一就没有配录音,希望同学们包含。 最后,祝同学们考出好成绩! 昂立教育 顾微 2009 4 3 2009 4 3 22000099年44月33日 汉译英: Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国 其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。// 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南 翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。// “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆 而内肉嫩,汤汁酸甜适口。// 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添 加“形”这个标准才更合适。// 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbangcuisines takes “color,aroma andtaste” asitsessential qualityelements.// Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped MandarinFish”.// Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and richtastysoup. Squirrel-Shaped MandarinFish is yellow-colored and squirrel-shaped, witha crispyskin andtender meat, allcovered with asweet andsoursource.// After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that itismore appropriate toplus “appearance”asthe fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密 切合作和无私奉献。// 在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课, 喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。// 美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒 家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。// 现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练 功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。// American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.// InA
中口复习30篇.pdf
下载此电子书资料需要扣除0点,