A Practical Guide for Translators
TOPICS IN TRANSLATION
Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick, UK
Edwin Gentzler,University of Massachusetts, Amherst, USA
Editor for Translation in the Commercial Environment:
Geoffrey Samuelsson-Brown,University of Surrey, UK
TOPICS IN TRANSLATION
Editor for Translation in the Commercial Environment:
Geoffrey Samuelsson-Brown
A Practical Guide
for Translators
(Fifth Edition)
Geoffrey Samuelsson-Brown
MULTILINGUAL MATTERS
Bristol ? Buffalo ? Toronto
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Samuelsson-Brown, Geoffrey
A Practical Guide for Translators/Geoffrey Samuelsson-Brown. – 5th ed.
Topics in Translation
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting. I. Title.
P306.S25 2010
418’.02n-dc22 2010005062
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue entry for this book is available from the British Library.
ISBN-13: 978-1-84769-251-1 (hbk)
ISBN-13: 978-1-84769-259-7 (pbk)
Multilingual Matters
UK: St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW.
USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA.
Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada.
Copyright ? 2010 Geoffrey Samuelsson-Brown.
All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any
means without permission in writing from the publisher.
Typeset by Techset Compostion (P) Ltd, Salisbury, UK.
Printed and bound in Great Britain by Short Run Press Ltd.
Contents
Belinda: Ay but you know how we must return good for evil
Lady Brute: That must be a mistake in the translation
Sir John Vanbrugh, 1664–1726
Acknowledgements . . . . ix
Foreword to the Fifth Edition . . . xi
Preface to the Fifth Edition . . xiii
1 How to become a translator . 1
‘Oh, so you’re a translator – that’s interesting!’ A day in the life of a translator
ITI’s peer support group Literary or non-literary translator? Translation and
interpreting Starting life as a translator Work experience placements as a
student Becoming a translator by circumstance Working as a staff
translator Considering a job application Working as a freelance What is the
difference between a translation company and a translation agency? Working
directly with clients Test translations Recruitment competitions
2 Bilingualism – the myths and the truth 25
Target language and source language Target language deprivation
Retaining a sharp tongue Localisation Culture shocks Stereotypes
3 The client’s viewpoint 35
专业翻译员实用指引(高清英文版).pdf
下载此电子书资料需要扣除0点,





