英 语 学 习 一、精深大于广博:熟能生巧(脱口而出)、专守一经、学以致用 (1) “人一能之己百之,人十能之己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。” (2) “夫学贵有本末,古尚专经。初事寻摭,徒惊浩博,是以务研一经,以穷其奥。但求一经,群经自贯,旁通曲证,温故知新,恃源而往,靡不济矣。 (3)多看英文解释的字典,学会用英语界定、描述。 二、逆向五步法:听(跟读)、(默)写、说、背、想 三、学习流程:背诵(逐句默写)-翻译(逐句互译对照)-比较(语言表达:关键词、搭配、句型;文化差异;思维流程)-自言自语(第一人称改写、话题分析) 四、学习资料(精、慢、熟,将文本的英语内化为自己思维中的英语) 1、新概念英语(听写、翻译、口语) 2、美国文化背景 3、人类的故事 4、美国总统辩论 5、voa(听写、翻译、口语) 6、狮子王、老友记(听力、口语) 五、养成talk to myself(自我双向交流)的习惯 通过自己的imagination(想象力)来创造:利用学过的英语文章,找出话题或问题,通过自我问答法,侃侃而谈,设想自己处于一个双向交流通道(tow-way communication channels)中,与一位假想的交流者练习。 六、1、英语思维受“主客二分”思想影响,具有分析型、逻辑性、外倾式、抽象化、个体性、写实性、细节化、直接性等特点,属于“法治化”语言,具有“理性”特点。英语重形合,是一种高度形式化的语言,句法完备,逻辑严密,用词求异,表意精确,富有变化,具有“显山露水”的特色。英语句子必须有主语,句尾可无限延伸。英语名词性结构多(句子呈现静态特征),介词结构多,物称结构多,被动结构多。静态结构多,抽象性表达多,长句多,从句多,用抽象的词表达具体的事物和现象,体现了英语的形式化和逻辑化特点,用介词表达比较虚泛的意义。 英语句子呈现 “焦点式”特点,句子组织结构是树状或葡萄型结构。即句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点和出发点,其它修饰、限制、补充附加成分的配置都要根据主谓框架而搭建,好似主干上的旁支,借助各种关联手段(关联词、语法手段)进行空间搭架构成一种树状结构。在表达复杂意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。 英语句子语义流程:先把最重要的信息放在最前面,信息呈现按“倒金字塔”逐次减弱,先概括后细节,先一般后具体,先判断后阐述,属于前重心。 2、汉语思维受“天人合一”思想影响,具有综合性、整体性、内倾式、形象化、写意性、含蓄性、直觉性等特点,属于“人治化”语言,具有悟性特点。汉语重意合,以达意为主,重视语义和内在事理逻辑,没有语法形式的限制,弹性大,表意笼统,用词重复,具有“藏山隐水”的特色。汉语无主句及主语省略句多,主动语态用得多,连接词用得少,动词用的多,短句多,分句多,用形象的方法表达抽象的事物和现象,体现了汉语的意象性和直觉性特点,文章求全面,词句求平衡与对称。 汉语句子呈现 “散点式”特点,即句子没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。在表达复杂意思时,按语义或事理逻辑铺排,没有一定的框架限制,逐步交代,层层铺开,像竹竿一样一样,一节一节地接下去,层层铺开,形成连贯铺排之势,属直线型或竹竿型结构。 汉语句子语义流程:把最重要的信息放在最后,强调从整体直观出发,属于后重心。句尾封闭,语义由后向前延伸。 七、英语的布局谋篇以直线为主,段落通常是以一个主题句(topic sentence)开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心思想,属于直线式的篇章结构。 八、英语:描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。从时间上来说,美国人崇尚一种“人文序列”,习惯“开门见山”,从自我出发,描述时总是把他认为最重要的东西先点出来,然后是次重要的,他不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。而中国人因为受了“天人合一”哲学的影响,不care(在乎)人文序列,而按“自然顺序”描述事物,习惯“按部就班”地描述事物,强调压轴(end weight),把最重要的放在最后。从空间上来说,美国人总是由我及外,由里及表的,而中国人通常是远远地走来,一步步贴近自我。时间和空间这两个东西如果这样理解的话,其他的语法结构就能够在这个大的坐标中游刃有余地运用了。这样,你描述出来的东西才象美国式的英文。 九、王强:英语与汉语思维方式的四个不同 1)英文异常强调细节,具有精确性;而汉语强调整体,具有模糊性。2)英文必须表达出细节与细节之间呈现出什么样的状态,必须是直观的,能看出来的,也即细节与细节之间要有逻辑结构(关联词、语法手段)来连接; 3)英文习惯于第一时间表达最重要的内容,与汉语的“好戏在后头”的思维方式正好相反。英语思维时习惯“向前看”,着眼于现实和未来,具有超前性;而汉语思维时习惯“向后看”,在过去古人的思维模式中再思维,具有“后馈性”。 4)英文追求“独特”和“差异”,追求自由、民主和个性,属外向性思维,具有求异性;而汉语追求和谐统一,属内向性思维,具有求同性。 十、拆解法:把汉语译为英语时,先拆解汉语,直到拆解成最小单位,即将句子拆解成词组、词组拆解成单词为止,这样,在每个词的意思都确定以后,再去找英语中对应的东西。事实上,把汉语拆成最小单位的时候,英语已经在那儿等着了。一方面不断梳理母语,不断简化,打消所有母语可能产生的歧义;一方面,在拆解的过程中,看看有没有现成的英语句式可用,这些东西能不能适用你翻的那些东西,一旦适合,就齐头并进,等各部分都拆解得最清楚时,再把适用的东西放在所选择的恰当句式中,两种语言之间的地道转换就完成了。 十一、“勾摹法”: 选择自己感兴趣的话题,比方说一篇文章,不把它当作阅读,而是当作口语材料来练习。就是说,设想自己如何表达类似观点、分几个层次表达;或者仅根据标题拟一个提纲,然后自己来完成有内容的表达。 十二、1、英语句法结构特点:英语表现出了高度的形式化和逻辑化。其句法结构严谨并以动词为核心,重分析轻意合,意义紧紧与句法形态结合,句子排列顺序是主谓宾或主谓,一般来讲,句子必须完备,各种组成部分很少省略,尤其是主语更不能省略。而且对标点符号要求十分严格,句际句内之间各要素也要用形式逻辑关联词连接。特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,再加上丰富的形态变化,英语就成了一种表达意义十分精确、高度形式化逻辑化的语言。2、汉语句法结构特点:在很多情况下以主谓(宾)顺序排列,但它不像英语那样,整个句子以谓语动词为中心,而是以词序或语义为中心,不管句子是否完备;而且,也不像英语那样,需要使用各种连接词等衔接手段,只要表达意义就可以了。因此汉语句法结构同词法结构一样重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少用连接词语。这使得汉语句子简洁灵活,充满隐喻的诗的色彩。 十三、1、树形结构与线形结构之间的转换——思维模式之间的转换 英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树形结构。英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋
英语思维方法.doc
下载此电子书资料需要扣除0点,