EMPLOYMENT CONTRACT (劳务合同是平等主体的公民之间、法人之间、公民与法人之间,以提供劳务为内容而签订的 协议,体现的是劳务关系。劳务合同是建立劳务法律关系的依据,属于民法、经济法管理范 畴。) Contract No.:(合同号) Employer (Party A):(雇主(甲方)) Employee (Party B):(雇员(乙方)) This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to as“ Party B”). (此劳务合同由________(以下简称“甲方”)和_______(以下简称“乙方”)于_____年_______月_______日签订。) 1. Obligations of Two Parties(双方义务) Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (根据本合同,甲方将聘用乙方且乙方同意受聘于甲方就以下所规定的工作提供服务和履行义务。) (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period(服务期限) The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. (本合同有效期为__________,从_________起至___________止。) 3. Working Hours and Working Days(工作日和工时) Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______ to______ , for a total______ hours per week. (乙方每周工作从周_____至周______,每天从______点至______点,一周共工作______小时) 4. Salary(工资) In consideration of the services to be performed by Party B, Party A agrees to pay Party B compensation in the amount of: (甲方同意就雇员的服务提供以下报酬:) (1) ______per hour;(每小时____元) (2) ______per hour for overtime compensation payable by check in biweekly intervals; (每加班(一小时)______元,每周结算一次,支票支付) (3) Other compensation (bonuses, commissions, etc.), amount and method of calculation specified as follows:(其他报酬(红利、佣金等)数额及计算金额办法如下:) A B C … 5. Deductions(扣除款项) ______taxes and social security, if applicable, shall be withheld from Party B’s salary each pay period. No other deductions from Party B’s compensation shall be made by Party A unless specified herein and approved by the Chief of Labor or his authorized designee. Other deductions (set forth amount and purpose of deduction): (每次发薪时,除从乙方报酬中扣除应缴之_______税收和社会保险费外,甲方不得克扣乙方所得,本条款另有规定以及经工长或工长代理人同意的除外。其他扣除项目为(写出扣款项目和数目)) 6. Working Place(工作地) Party B’s principal place of work shall be on______ . However Party B may be required to perform the duties at the other senatorial districts within______ depending on the nature of Party A’s business and upon Party A’s compliance with applicable labor policies and/or regulations. (乙方主要工作地为_______。但如甲方业务性质所需,在不违反劳动政策和规定的情况下,甲方也可以要求乙方在_______地以内其他地区履行职责。) 7. Labor Protection and Working Condition(劳动保护和劳动条件) Party A shall provide Party B with occupational safety, healthy working conditions and protective equipment conforming to the relevant provisions of the State. Party B shall follow all the rules and regulations on safe operation set forth by Party A during work. (甲方为乙方提供符合国家规定的劳动安全、卫生条件和必要的防护用品。乙方在工作过程中应当严格遵守甲方制定的全部安全操作的规章制度。) 8. Social Insurance and Welfare(社会保险和福利待遇) Party A shall undertake to pay social insurance contributions for Party B according to the relevant laws and regulations. (甲方依照国家法律法规为乙方办理社会保险
2.劳务合同.doc
下载此电子书资料需要扣除0点,